|
Condizioni
di commercio
I Prescritto
di fondo
1
Il contratto deve essere sempre scritto, si puó
inviare acnhe per e-mail con posta elettronica o inoltrare
personalmente.
2 Se
qs. l´ordine o una richiesta non sará confermato entro 24 ore da
noi, vi chiediamo di contattarci in un altro modo che per
e-mail.
3
Tutti condizioni del ordine di cliente devono
essere accettati da noi prima del contratto.
4
Il cliente deve accettare il prezzo della
offerta, solo dopo noi possiamo iniziare a tradure e da questo
termine si calcola il tempo di consegna.
5 Condizioni
intensi possono essere variati o cancelati solo dopo un
d´accordo di due le parti entrambi del contratto.
II
Oggetto di adempimento
Traduzioni e interpretariato
1
Conclusioni in genere
1.1 Noi
ci obbligiamo verso il clienti di provvedere il servizio come
inteso /lingua, tempo di consegna/, se saranno effettuati i
condizioni in articolo I..
1.2 Il
cliente si impegna con il contratto ad assumare il rilascio di
ordinazione e pagarci il prezzo concordato.
1.3 Dopo
accettazione di testo comuniciamo al cliente il prezzo
approsimmativo di traduzione. Il prezzo viene calcolato secondo
il numero delle pagine, difficoltá, tempo di consegna,
formattazione o esigenza di interpretariato.
1.4 Una
pagina normativa sono 30 righe 60 battute, ció é 1500 caratteri
senza lacune.
1.5 Il
limite di tempo solito per traduzioni (lingua italiana, tedesca,
inglese e ceca) sono 3-10 pagine normative per 1 giorno (24
ore). La consegna solita di traduzione é entro una settimana.
1.6 Per
traduzioni affrettati, formattazioni complicati e per traduzioni
in tempo meno di una settimana sará inteso un supplemento.
1.7
Siamo pronti ad offrirVi uno
sconto particolare per i traduzioni di gamma piú grande.
2 Il
tempo di consegna
2.1 Il
cliente si impegna di assumare il rilascio di ordinazione al
termine per e-mail, se non sono stati altrimenti concordati le
parti entrambe.
2.2 Il
cliente o una persona incaridata deve immediatamente confermarci
il ricevimento di rilascio di ordinazione, in modo, che lo
ricevuto a regola e in tempo.
2.3 Se
il cliente non effetua obbligo in paragrafo 2.2 di qs.articolo e
anche in 24 ore dopo tempo di consegna non sollecita per scritto
qs.consegna, presumiamo, che lo ha ricevuto a regola e in tempo.
2.4 In
caso, se sono i problemi gravi con la consegna richiesta,
possiamo trovare altra soluzione, come consegnare il rilascio
di ordinazione, qs.costi straordinari paga il cliente. Il
cliente sará informato in anticipo di qs.cosa.
2.5 In
caso, che il cliente rifiuta senza un motivo grave accettato da
le parti entrambe ad assumare a regola il rilascio di
ordinazione, il rilascio di ordinazione si riconosce da
realizzato, cosi puó il prestatore emettere una fattura, quella
il cliente deve pagare.
3
Diritti e doveri
3.1 É
obbligatorio, che il cliente ci informa del motivo di
traduzione, per cui viene usato.
3.2 Se
non ci informa del motivo, non si puó accettare un reclamo
riguardante qs.traduzione.
3.3 Se
il testo contiene i termini particolari e specializzati o
professionali, accorciativi etc., ci deve fornire il cliente un
elenco con qs.terminologia nella lingua o ci devono essere
disponibili altri materiali ausiliari o si puó scrivere in
ordine un nome della persona, chi sará inacaricata di
consultare con noi la terminologia. Se qs.non sará disponibile,
non si puó accettare un reclamo riguardante la terminologiá.
3.4 Noi
non siamo responsabili per eventuale infrazione di diritto
d´autore.
3.5 Noi
ci impegniamo a proteggere in segretezza tutti conclusioni e
deve considerare tutti materiali al massimo strettamente
private.
3.6 I
cliente ci informa del motivo di interpretariato, se non sará
cosi, non si accetta un reclamo riguardante qs.servizio.
3.7 Dobbiamo
ottenere una agenda e tema in anticipo di una settimana. Se si
tratta di interpretariato in campo specializzato con la
terminologia specializzata, il cliente deve consegnarci un
elenco con qs.terminologia. Si puó eleggere in ordine una
persona, chi sará incaricata consultare con noi la
terminologia. Se qs.non sará disponibile, non si puó accettare
un reclamo riguardante il uso della terminologiá incorreta.
3.8 Il
cliente deve assicurare i condizioni giusti per la
interpretazione anche con la tecnica necessaria (cabine,
ricevitori, microfoni, etc.) sopratutto anche una ottima
udibilitá a spazzio sufficiente per qs.lavoro, se non ha
ordinato interpretariato con la tecnica da noi. Il cliente deve
inoltrarci anche tutti i testi scritti, che legge il
declamatore.
3.9 Il
cliente non puó chiederci un altro lavoro tranne
interpretariato, come per esempio un protocollo scritto o
organizzare l´appuntamento, etc.
3.10 Il
cliente deve informarci, da che tipo di evente si deve
interpretare, cosi interprete puó adattare suo aspetto.
3.11 L´interprete
deve provvedere suo lavoro di interprete ai suetudini soliti per
intepretariato con la sua massima migliore esatteza e coscienza.
3.12 L´interprete
puó rifiutare ad interpretare in ambiente, che non sarebbe
accettabile per un motivo fisico, psichico o etico o per un
motivo, che non sarebbe indegno per il lavoro di interprete.
4 Reclamo
4.1 In caso, che la qualitá di rilascio non
corrisponde agli accordi del ordine lo riconosciamo da scoretto.
4.2 Altrimenti si riconosce da coretta e che il
lavoro é provveduto a regola.
4.3 Un reclamo deve essere sempre scritto. É
necessario di addure errori e il numero.
4.4 Se noi accettiamo qs. reclamo, che é
scoretto, ci impegniamo a provvedere con cura correzione a
nostro carico a siamo pronti a indennizarvi. Il cliente ha
diritto di un sconto fino al 10% sul prezzo di qs. ordine.
4.5 Se per caso formasi un conflitto
riguardante i nostri servizi, le parti entrambe sono impegnati
di risolvere qs. problema in mono extragiudiziale, cio é in modo
di una perizia di un arbitro indipendente e concordato
dal´elenco di traduttori e interpreti gestiti al giudizio
competente.
4.6. Per un danno eventuale é responsabile
traduttore fino a valore d´ordine.
4.7 Il traduttore non é responsabile per
eventuali errori, se il cliente ha chiesto a la sua
responsabilitá la traduzione prima, che é stato inteso il tempo
di consegna per qs.traduzione e occorrebbe per controllare la
traduzione.
4.8 Il cliente ha diritti di reclamare il
servizio di traduttore o interprete entro 14 giorni dopo la
consegna della traduzione o entro 5 giorni del interpretariato.
4.9 Un reclamo non é un motivo per allungare la
scadenza della fattura per qs.traduzione o altro tipo di
pagamento per qs servizio.
III
Condizioni di pagamento
1 Il prestatore ha diritto di emettere un
documento fiscale (fattura), al momento di rilascio di lavoro
secondo l´ordine.
2 La fattura viene pagata in contanti o a mezzo
di bonifico con scadenza entro 14 giorni.
3 In caso di un grande ordine (valore piú di
10.000,-), il cliente deve pagare un acconto del 50% del prezzo
concordato prima di rilascio di lavoro intero.
IV Recesso
del contratto e risarcimento del danno
1 Le Parti entrambe di contratto hann diritto di
recedere dal contratto, quando si appariscono i problemi, che
contedono esecuzione del contratto.
2 Ogni parte contrattuale deve sempre informare
per scritto la contro parte del recesso e addure anche il
motivo.
3 Il prestatore non é responsabile per un danno
dal contratto, che non é stato realizzato, in caso che
qs.recesso é dovuto a circostanze sopraggiunte, che esulano dal
ns.controllo.
4 Le parti entrambi sono intesi, che il clinete
deve pagare un storno o buonuscita, che sará il prezzo per il
lavoro del ordine giá fatto al giorno, quando abbiamo ricevuto
la comunicazione di recesso o deve pagare prezzo complessivo, se
il lavoro é giá stato finito.
5 In caso recesso della interpretazione 7 giorni
prima é da pagare il storno del 20%, 4 giorni prima iniziare il
lavoro é il 50% da pagare e 24 ore prima del inizio chiediamo
una compensazione di valore pieno e il cliente deve pagare il
100% del valore concordato.
|